Ukrainian literature in translation

Following on from my recent post about new English-language acquisitions relating to modern Ukrainian history, I wanted to highlight a small sample of our holdings of modern Ukrainian literature in translation. (Click on the titles below to be taken to the record in iDiscover.)

One author whose works have gradually made their way into English translation is Oksana Zabuzhko, who has won a number of awards, including the Shevchenko National Prize. Her output spans novels, short stories, poetry, and non-fiction; we have recently acquired both her short story collection Your Ad Could Go Here and her Selected Poems, both of which appeared in English for the first time in 2020, and both of which are the work of multiple translators.

The stories in Your Ad Could Go Here deal with the Euromaidan protests and the war with Russia since 2014. Other literary responses to the conflict include Lyuba Yakimchuk’s book of poetry, Apricots of Donbas; Volodymyr Rafeyenko’s novel Mondegreen : Songs About Death and Love; and Oleg Sentsov’s short story collection, Life Went on Anyway. Each author has been personally affected by the war: Lyuba Yakimchuk’s parents and sister were forced to flee their home in the Luhansk region when it was occupied by Russian-backed militants; Volodymyr Rafeyenko moved from his native Donetsk to near Kyiv at the outbreak of war; and Oleg Sentsov was arrested on terrorism charges in Crimea in 2014 and sentenced to 20 years’ imprisonment (he was released in a prisoner swap in 2019). Continue reading “Ukrainian literature in translation”

“Write about something that has never happened to people who have never existed” 

Angélica Gorodischer, by Nicolasgoro, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.

Such was the recipe for storytelling of Angélica Gorodischer, the Argentine award-winning author who passed away a month ago, on February 5th, in her beloved hometown of Rosario at the age of 93 years old. Her books were translated into several languages, including English, German, French, Italian, Portuguese, Czech and Russian, and although it was not the only genre she was prolific in, she is mainly known for her science fiction works. Continue reading ““Write about something that has never happened to people who have never existed” “

Inspektor Mors and Mis Marpl : the May 2020 Slavonic item(s) of the month

Having initially wanted our lockdown-era posts to focus on e-available material only, I am now going one step yet further away myself by writing about books held by the UL neither electronically nor physically…  This post instead looks at Slavonic translations of British detective fiction I have picked up for myself over the years.  Getting used to reading in another language can take time, and I for one found that worrying about the plot as well as the words really held me up.  What I came to discover was that reading a familiar detective novel translated into the language took the pressure off, and it’s a trick I have stuck to ever since. Continue reading “Inspektor Mors and Mis Marpl : the May 2020 Slavonic item(s) of the month”

The Word in 80 languages : the December 2018 Slavonic (and much more) item of the month

In the year 2000, the Institute for Bible Translation produced a rather remarkable volume containing the nativity narrative of Luke’s Gospel (2:1-20) translated into 80 languages of the post-Soviet Commonwealth of Independent States.

Continue reading “The Word in 80 languages : the December 2018 Slavonic (and much more) item of the month”

Literary translations in the library tower

The UL’s Tall Tales exhibition has opened up to public view some of the treasures held in the seventeen floors of the library tower. One of the cases, to which I contributed, concentrates on literary prizewinners, a topic with which regular readers of this blog will be familiar. When selecting items to go on display, the challenge was to pick half a dozen titles that could somehow reflect the astonishing diversity of material to be found in the tower collections: the serious and the intellectual sit alongside works that are altogether less highbrow. Similarly, the range of literary prizes that are out there to be won is mind-boggling: could I include the Romantic Novelists’ Association Awards? (There are eight categories each year.) The Waverton Good Read Award, handed out annually by the residents of Waverton (a village in Cheshire) to the best debut novel published in the past twelve months? (It was set up in 2003, inspired by Le Prix de la Cadière, a similar prize given out by the Provençal town of La Cadière D’Azur.) The Bad Sex in Fiction Award? (It goes to some unlikely recipients: in 2016, it was awarded to the Italian novelist Erri De Luca, for his novel The Day Before Happiness (Il giorno prima della felicità). A less illustrious prize, perhaps, than the others he has collected during his career, which include the Prix Fémina Étranger.) Continue reading “Literary translations in the library tower”

Alice in translation

In October 1866 Lewis Carroll told his publisher Macmillan that his friends in Oxford “seem to think that the book [Alice’s adventures in Wonderland] is untranslatable”.  History has proved his friends very wrong, as a new three volume acquisition by the Library, Alice in a world of wonderlands : translations of Lewis Carroll’s masterpiece, edited by Jon A. Lindseth (S950.b.201.3527-3529), makes clear.

– Waddleton.c.1.395

Continue reading “Alice in translation”

Gregory Rabassa, 1922-2016

m3644431465923242
Gregory Rabassa in 2007 (Andrew Harrer/Bloomberg News)

Many of the Latin American Boom’s greatest writers owe much of their international acclaim to one man: Gregory Rabassa, who passed away last month.

Rabassa’s English translations of Julio Cortázar’s Hopscotch (9743.c.74), Mario Vargas Llosa’s The green house (9743.c.108) and, in particular, Gabriel García Márquez’s One hundred years of solitude (9743.c.116) sold millions of copies and brought these authors to a much wider audience. He enjoyed a particularly close and mutually appreciative relationship with Cortázar and also translated the great Brazilian authors, Clarice Lispector, Jorge Amado and Machado de Assis, amongst many others. Continue reading “Gregory Rabassa, 1922-2016”

A Matter of Morals: Victorian Britain versus Europe

This guest post is written by Dr Jaap Harskamp (formerly Curator of Dutch & Flemish collections at the British Library, who is now working on the University Library’s early Dutch books)

Vizetelly editions in the UL (1887.7.469, 1888.7.490, 1888.7.491)
Vizetelly editions in the UL (1887.7.469, 1888.7.490, 1888.7.491)

Victorian Britain was obsessively engaged in battling obscenity in print. In 1888/9 publisher Henry Vizetelly of Catherine Street in London was twice convicted of indecency for issuing two-shilling English translations of Émile Zola’s fiction. His prosecution was the result of pressure from the National Vigilance Association, a social-reform group established in 1885 which argued that readers needed protection from explicit sexual descriptions contained in novels such as La terre. The translations were suppressed, but not the French originals. In other words, literary value was contingent on a work’s presumed audience, rather than on its content. In response to the Vizetelly trial, The Methodist Times published the following editorial comment: ‘Zolaism is a disease. It is a study of the putrid … No one can read Zola without moral contamination’. Victorian society rejected the author as an ‘apostle of the gutter’. Continue reading “A Matter of Morals: Victorian Britain versus Europe”

Austen in Austria and Persuasion in Parma : the imperial collection of Marie-Louise, second wife of Napoleon

The crowned monogram of Marie-Louise
The crowned monogram of Marie-Louise

Marie-Louise of Austria (according to French and German Wikipedias), Marie Louise, Duchess of Parma (according to English Wikipedia), Marie Louise,‏ Empress, consort of Napoleon I, Emperor of the French,‏ 1791-1847‏ (according to the Library of Congress), or simply Marie-Louise, in the new book of selections from her journal in the UL, Adieu à l’empereur : journal de voyage de Marie-Louise / édition, introduction et commenatire par Charles-Éloi Vial (C204.d.1687). Her marriage to Napoleon from 1810-1814 was a politically inspired one, and followed his marriage to Josephine. Their marriage ended upon his exile, when she became duchess of Parma, Piacenza and Guastella. Marie-Louise remarried upon Napoleon’s death, and eventually lived until 1847.

Adieu à l’empereur contains some of Marie-Louise’s journal entries and a selection of letters between her and Napoleon. By all accounts a very well educated woman, Marie-Louise is primarily represented in the University Library as the subject of popular histories (for example: The women Napoleon loved by Tighe Hopkins, 1910, 454.c.91.5), diaries and letters (The private diaries of the Empress Marie-Louise, wife of Napoleon I with introduction and commentary by Frédéric Masson, 1922, 568.d.92.4; and Correspondance de Marie Louise, 1799-1847 : lettres intimes et inédites à la comtesse de Colloredo et à Mlle de Poutet, depuis 1810 comtesse de Crenneville, 1887, RB.26.38), and as the recipient of letters (Lettres inédites à Marie-Louise : écrites de 1810 à 1814 by Napoleon, in a volume of 1935, at 456.c.93.590). To a certain extent, her education is attributable to improving her marriageability: for instance, she was fluent in German (her native language), French, Italian, Latin, and Spanish. Continue reading “Austen in Austria and Persuasion in Parma : the imperial collection of Marie-Louise, second wife of Napoleon”

European literature in English translation : recent prizewinners

A recent blog post on Brazilian authors at the Paris book fair contrasted the numerous works of contemporary Brazilian literature in French with the far smaller number of titles which have appeared in English. It should be recognised, however, that the Society of Authors, with support from the Arts Council and a number of other funding bodies, administers prizes for published translations into English from Dutch, French, German, Greek, Italian, Spanish and Swedish. Not all prizes are awarded annually, however, which accounts for the different years in the list of awards which follows. It is standard procedure in our catalogue entries to give an access point for all literary translators as well as authors, as well as to provide the title of the original work wherever possible.

IMG_1355
Items collected at the UL

Vondel prize for Dutch translation

Winner in 2013: David Colmer for his translation of The misfortunates by Dimitri Verhulst (Portobello). 2012.8.1300

Original: De helaasheid der dingen. [On order]

Continue reading “European literature in English translation : recent prizewinners”