A guest blog post from Dr Ainur Akhmetova, a visiting scholar from Kazakhstan. This is the Russian version of the post she provided in English, Kazakh, and Russian.
Мной с целью организации книжной выставки (10.05.2024) на факультете Современных и средневековых языков и лингвистики (Faculty of Modern and Medieval Languages and Linguistics) для студентов и исследователей Кембриджского университета, интересующихся литературой и фольклором Центральной Азии, был составлен список книг из этой области в университетской библиотеке.
Я выражаю огромную благодарность проф. факультета Современных и средневековых языков и лингвистики Кембриджского университета Чарльзу Форсдику (Prof Charles Forsdick) за бесценные советы по постколониальной теории в отношении казахской литературы, и моему научному руководителю, проф. Хьюго Азераду (Prof Hugues Azerad) за оказанную поддержку в организации данного книжного (ознакомительного) мероприятия. В моем блог посте охвачены лишь книги, представляющие важность. Часть книг из данного списка была найдена в рамках моего научного проекта, посвященного изучению литературы Центральной Азии через призму постколониальных исследований и поэтики.
Я искренне благодарю Заведующего Коллекциями и академическими связями / Славянского специалиста Мел Бах (Mel Bach), а также Улу Денч (Ula Dench), Франсиско Гарсию (Francisco Garcia), Хелен Фернандес (Hélène Fernandez) (заведующую библиотекой факультета Современных и средневековых языков и лингвистики), Кэтрин Уордл (Catherine Wardle) и Фонд Древней Индии и Ирана за обеспечение необходимыми материалами мою выставку и мои исследования. Также безмерно благодарю Славянский отдел и Айрин Фабри-Техранчи (Irène Fabry-Tehranchi) (Французский специалист, Университетская библиотека).
Ниже я представляю свой пост в блоге, возможно впервые написанный о важных книгах, которые можно найти в библиотеке Кембриджского университета на английском, казахском и русском языках, касающихся литературы и фольклора Центральной Азии, которые были оставлены вне лингвистического внимания.
В труде туркменистанского классического поэта, философа XVIII века Мактымкулы Фраги “Степные сказания Центральной Азии: сборник стихов поэта-батыра Туркменистана XVIII века Мактымкулы” [версия Брайана Алдиса, основанная на переводе Юсефа Аземуна] (Кавершам: Общество друзей Мактымкулы, 1995) содержатся множество стихов, описывающих его взгляд на общественный уклад той эпохи. Фраги – это псевдоним Мактымкулы. Период жизни Мактымкулы совпал со сложными и тяжелыми временами для туркменского народа. Особое место в его творчестве занимают дидактические стихи, написанные в суфийском ключе, а ряд его стихов направлен на призыв к единству туркменского народа, переживавшего трудный период и пребывавший в непростой ситуации. Ученые провели всесторонние исследования относительно Мактымкулы, также литературные произведения поэта были переведены на несколько языков. Мактымкулы является выдающимся поэтом не только Туркменистана, но и региона Центральной Азии, который отмечается наряду с такими известными в Восточном мире поэтическими личностями, как Омар Хайям, Ходжа Ахмет Ясави, Абулькасим Фирдоуси, Низами Гянджеви, Алишер Навои, Мухаммед Физули и Абай Кунанбайулы.
Проблемы защиты прав и свобод женщин в казахской литературе широко затрагивались в 20-30 года ХХ века и выразились в романах “Несчастная Жамал” (первый казахский роман, изданный в 1910 году) писателя Миржакипа Дулатова, “Калым” Спандияра Кубеева, “Камар сулу” Султанмахмута Торайгырова, “Акбилек” Жусупбека Аймауытова, а также в рассказах “Грех Шолпан” Магжана Жумабаева и “Красавица в трауре”, “Сиротская доля” Мухтара Ауэзова. В библиотеке Кембриджского университета имеется книга Мухтара Ауэзова (1897-1961) “Красавица в трауре”, содержащая его прозаические произведения “Сиротская доля”, “Красавица в трауре”, “Серый Лютый”, “Выстрел в перевале” и “Лихания година”, с предисловием от прославленного киргизского писателя Чингиза Айтматова. Данная книга составлена Бигельды Габдуллиным, а на английский язык переведена Саймоном Гэйганом. В данных прозаических произведениях изображены тяжелое положение женщин в казахских аулах (в том числе насилие со стороны мужчин, доля сирот и бедных) и последствия влияния колониальной политики на благополучие женщин.
Состоящая из четырех томов роман-эпопея Мухтара Ауэзова “Путь Абая” (1942, 1947, 1952, 1956) оценивается как «энциклопедия казахской литературы». “Путь Абая” не только рассказывает о жизни и творчестве известного казахского поэта Абая Кунанбайулы, но и описывает казахскую национальную этнографию, культуру, искусство, красивые горы и широкие степи. Приверженец движения сюрреалистов во Франции, известный поэт Луи Арагон назвал это труд “Одним из лучших произведений XX века”. Первая версия данного романа была издана в 1942 и 1947 годах в двух томах под названием “Абай”. В 1949 году писателю за роман “Абай” была присуждена государственная премия СССР в области литературы, а в 1959 году за роман «Путь Абая» он стал обладателем Ленинской премии.
Роман “Ночь и день” (Academic Studies Press, 2019) узбекского поэта, писателя, драматурга, литературного переводчика Шолпона Абдильхамита Сулейменулы (1893-1938), жившего в первой половине ХХ века, был издан в 1936 году, а в 2019 году был переведен с узбекского на английский язык Кристофером Фортом. В английской версии книги представлены введение переводчика в творчество Шолпона и исследовательский анализ касательно упомянутого романа. “Шолпон” – это псевдоним Абдильхамита Сулейменулы, который является самым популярным автором, создавшим мотив пробуждения в литературе не только Узбекистана, но и Центральной Азии. Некоторые части данного романа начали выходить еще в 1935 году. Хоть роман и называется “Ночь и день”, издана была лишь первая часть романа-диологии – “Ночь”. Некоторые исследователи предполагают, что вторая часть романа, которая не была опубликована или написана, вероятно, “исчезла” из-за политической цензуры. Роман описывает взгляд, идею и протест относительно Советской колониальной политики представителей джадидизма* в Туркестанском крае – Центральной Азии в начале ХХ века и, в частности, самого Шолпона как писателя, а также зарагивает тему тяжелой судьбы узбекской женщины. Шолпон перевел на узбекский язык трагедию Шекспира “Гамлет”, а также литературные работы Пушкина, Горького, Тургенева и Чехова.
Прозаические произведения знаменитого двуязычного киргизского писателя и драматурга Центрально-Азиатского региона Чингиза Айтматова переведены на несколько языков, в том числе и на английский. Английская версия его повести “Джамиля” (Лондон: Телеграм, 2007; translation copyright © James Riordan, 2007), “Белый пороход” на русском языке и другие произведения каталогизированы в библиотеке Кембриджского университета. Его произведения “И дольше века длится день” (в 1987 году был переведен на английский язык и выпущен Издательством Индианского университета), “Белый пороход”, “Прощай, Гульсары”, “Джамиля” и др. были тепло приняты читаталем.
В повести “Джамиля” описывается история любви, произошедшей в ХХ веке, между девушкой Джамилей, работницей колхоза, и парнем по имени Данияр, вернувшегося с фронта (Вторая мировая война) с ранением. До того, как возникнут чувства между Джамилей и Данияром, ее муж отправился на фронт. Герои повести Джамиля, Садык и Данияр – это типичные образы мужчин Советского времени, которые отправлялись на войну и возвращались с увечьями, и женщин, которые выполняли тяжелую работу на полях. Это произведение было переведено на английский язык Джеймсом Риорданом (James Riordan).
Читатели благодаря анталогии “Современная казахская литература. Проза” (Казахстан: Общественный фонд «Национальное бюро переводов»; Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2019) могут ознакомиться с тридцатью прозаическими произведениями тридцати писателей, отличившихся своим стилем и внесших наибольший вклад в развитие литературы Казахстана 20-21 века. Прозаические произведения, включенные в антологию, охватывают различные темы такие, как Вторая мировая война, особенности национальной идентичности и традиций казахского народа, последствия взрывов бомб, испытанных на территории Казахстана в период СССР, для людей и окружающей среды в целом (известно под названием Семипалатинский полигон), свобода, история, аул и т.д.
Одновременно с прозаической антологией была выпущена поэтическая антология под названием “Современная казахская литература. Поэзия” (Казахстан: Общественный фонд «Национальное бюро переводов»; Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2019). В данный сборник с предисловием от профессора Даремского университета Джейсона Хардинга (Professor Jason Harding, Durham University) вошли стихи тридцати одного поэта Казахстана. Читатели могут прочитать более четырехсот поэтических произведений из казахской литературы. Всесторонне знакомят читателя с казахской культурой и литературой поэзия поэтов, известных в истории казахской литературы своими замечательными стихами: Кадыр Мырза Али, Туманбай Молдагалиев, Олжас Сулейменов, Фариза Онгарсынова, Мухтар Шаханов, Несипбек Айтулы, Темирхан Медетбек, Улыкбек Есдаулет, Есенгали Раушанов, Маралтай Райымбекулы, Танакоз Толкынкызы, Акберен Елгезек и Ерлан Жунис, и др.
Книга “Абай” (Казахстан: Общественный фонд «Национальное бюро переводов»; Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2020) была переведена на английский язык по инициативе Президента Казахстана Касым-Жомарта Токаева в честь 175-летия казахского поэта, просветителя, философа Абая Кунанбайулы (1845-1904) и издана издательством Кембриджского университета. Литературные критики и читатели высоко оценили поэтическое творчество Абая Кунанбайулы, ставшего основоположником критического реализма в казахской литературе XIX века. В книгу вошли более ста стихотворений, поэм и слова назидания Абая Кунанбайулы, внесшего большой вклад в формирование казахской письменной литературы, произведения которого, помимо английского языка, переведены на китайский, испанский, арабский, итальянский, турецкий, французский, японский, немецкий, русский языки. Первыми (в истории абаеведения) произведения Абая с казахского на английский язык перевели Шон О’Брайен, Джон Борнсайд, Зифа Ауэзова, Роза Кудабаева, Гаухар Халык, Миргуль Кали, Акнур Толеубаева, Асия Иссембердиева.
Казахстанские авторы, написавшие свои стихи на русском языке, были признаны некоторыми странами в советский и постсоветский период, большинство из них были переведены на английский язык. В книгу известного поэта, лингвиста, политика, президента Антиядерного движения «Невада-Семей» Олжаса Сулейменова (1936) “Стихи разных лет” (Алматы: Дайк-Пресс, 2006) вошли его избранные стихи, такие как “Казахстан”, “Азиатские костры”, ““Ночь в пустыне”, “Домбыра”, “Мы кочевники”, “Горы, горы”. Поэт обрел широкую известность такими своими книгами, как “Земля, поклонись человеку”, “АЗиЯ”, “Слова о полку Игореве” и др., а также стихи его переведены с русского на множество языков. Его поэтические и научные работы Олжаса Сулейменова установили мост между казахской и русской культурой и другими культурными пространствами. Он занимает особое место в литературе и культуре советского и постсоветского Казахстана как поэт, ученый-языковед, политик, общественный деятель.
В рамках советских, постсоветских государств и за их пределами Олжас Сулейменов также получил широкое признание как ученый-лингвист благодаря изданной на русском языке в 1975 году книге “АзиЯ” (Алма-Ата: Жазушы, 1975; Москва: “Грифон М”, 2005) и другим своим исследовательским работам. В этой книге, изучая «Слово о полку Игореве», он пытается показать, что древние славянские и тюркские культуры находились в тесных отношениях. После того, как книга “АзиЯ” вышла стотысячным тиражом, в 1976 году автора обвинили в национализме, называя автором-пантюркистом. Эта книга дает сравнительный анализ этимологии слов, общих для славянской, тюркской*, шумерской культур, предлагает разъяснения религиозного и исторического дискурса. Кроме того, в данном издании представлены научно-познавательные данные и ссылки о влиянии древних традиций и религиозных верований народов на более поздние культуры, а также сравнительная таблица слов, общих для тюркской и шумерской культур.
Книга стихов “Восхождение на Эверест” (Алматы: Издательство Атамура, 2003) Мухтара Шаханова (1942), выдающегося поэта, который и своими стихами, и своей общественной деятельностью отстаивал вопросы использования казахского языка, национальной идентичности и преобладания человеческих ценностей, хранится в библиотеке Кембриджского университета на казахском языке. Мухтар Шаханов писал на темы истории нации, языка нации, народных традиций и о противоречиях в человеческой натуре и др. Является автором многих стихов, тепло принятых читателями, таких как “Причуды гималайских тигров или баллада о человеческой стойкости”, “По закону возврата”, “Седьмое чувство”, “Взывая к мужеству”, “Теорема взаимпонимания” и “Четыре матери”.
В книгу Мухтара Шаханова на русском языке “Книга памяти” (Алма-Ата: Жалын, 1984), предисловие к которому было написано Чингизом Айтматовым, вошли многие его стихи и поэмы, такие как “Отрарская поэма о побеждённом победителе или Просчёт Чингисхана”, “Туркестанская легенда”, “Царство доверия”, «О дружбе», «Сейхундария» и др.
В книгу одного из выдающихся казахских поэтов, лауреата Государственной премии и международной премии Алаш Есенгали Раушанова (1957-2021) “Птицы – наши друзья”, переведенной с казахского на английский язык и выпущенной издательством Уитлс (Whittles Publishing, 2021), вошли его рассказы, содержащие художественную, научную, мифическую, фольклорную информацию о более тридцати разновидностях птиц: лебедях, ласточек, аистах, кречетах, дудаках, уларах и т.д. Поэт рассказывает о восприятии птичьего мира в разных культурах и его характерных особенностях как существа. Есенгали Раушанов, стихи которого переведены на несколько языков, известен в казахской литературе своими поэтическими книгами “Черногрудая лысуха” и “Ангелы и птицы”. Поэт, в поэзии которого образ птицы является символом вольности и красоты, пытается найти сходство между природой птиц и поэтов, жаждущих свободы. В книге «Птицы – наши друзья» представлена разнообразная интересная информация о птицах.
Книга одного из писателей, чье писательское мастерство высоко ценится в казахской литературе, Абиша Кекильбаева “Баллада забытых лет” (London: Stacey International, 2008) в оригинале была издана в 1967 году, где данное прозаическое произведение в качестве повести вошло в книгу “Баллады степей” под названием “Кюй”*. В повести “Кюй” рассказывается история взаимной враждебности, нападок между казахским (западная часть казахской степи) и туркменским народами, которые в ранние времена вели кочевой образ жизни. Туркменский батыр погибает от рук казахов, и в качестве ответных мер туркмены применяли особую форму пыток в отношении попавших в плен казахов. То есть, голову заключенного бреют налысо и под палящим солнцем надевает на лысую голову шапку из верблюжьей шерсти. Когда верблюжья кожа сжимает человеческую голову, человек забывает все о своем прошлом. В краткие сроки такой метод заставлял человека терять память и превращал в манкурта (близко к понятию зомби из гаитянской культуры). Лишенный рассудка манкурт затем выполняет только лишь указания и приказы. В литературном произведении кюйши*, выступающий в качестве персонажа, при помощи домбры* исполняет кюй, через который повествует о различных насильственных действиях, неоднократно совершаемых враждующими народами в целях отмщения. Поэтому произведение называется “Кюй”. Можно сказать, что манкурт (понятие) олицетворяет символ последствий угнетений для человеческого сознания угнетенного народа. Понятие “манкурт’ закрепилось в центральноазиатской литературе благодаря повести казахского писателя Абиша Кекильбаева “Кюй” и романам киргизского писателя Чингиза Айтматова.
В центральноазиатской литературе часто отмечается женское творчество. В первой анталогии на английском языке “Аманат: женская проза из Казахстана” (Нью-Йорк: Gaudy Boy, LLC, Singapore Unbound, 2022) объединены прозаические произведения более десяти казахстанских женщин-авторов, в оригинале написанные на казахском и русском языках и охватывающие различные темы. Редакторы и переводчики сборника: Зауре Батаева, Шелли Фэрвезер-Вега (Shelley Fairweather-Vega), также поспособствовали выпуску Сэм Бризиел (Sam Breazeale), Гэйбрил МакГуайа (Gabriel McGuire). Рассказы из сборника “Аманат”* затрагивают историю сталинской эпохи (голодомор / коллективизация, Вторая мировая война, последствия Семипалатинского полигона для людей и окружающей среды, декабрьское восстание 1986 года) и изменившиеся аспекты и серьезные трудности богатой и динамично развивающейся культуры и социальной жизни казахского народа, живущего на постсоветском пространстве. В сборнике содержится предисловие профессора Гэйбрила МакГуайа и введение от составителей и переводчиков Зауре Батаевой и Шелли Фейервезер-Вега.
Героический эпос киргизского народа “Манас” (1-2 томник, версия Жусуп Мамая, перевод Карла Райкла, Чидема Акюза и Рысбека Алимова, издание China Intercontinental, 2015) дошел до наших дней, передаваясь из уст в уста среди народа, а письменная версия была выпущена в 19 веке. Эпос “Манас” состоит из следующих трёх частей: первая книга называется “Манас”, вторая книга – “Семетей” и третья – “Сейтек”. В исследованиях отмечается, что каждая часть имеет более шестидесяти вариантов. Манас – это имя киргизского батыра, Семетей – сын Манаса, а Семетей – это имя внука Манас батыра. В эпосе “Манас” рассказывается об исторических действиях Манас батыра и его потомков и о том, как они в XVI-XVII веках защищали свою землю от кочевых народов, таких как ойраты и кара-кытаи. Манас батыр упоминается как герой, защищавший свой народ от врагов. В 1995 году Кыргызская Республика отметила 1000-летие эпоса Манас.
Героический эпос“Короглы” (слово “Короглы” означает храбрый, мужественный) является наследием не только Туркменистана, но и народов Центральной Азии и Кавказа, который дожил до наших дней, передаваясь из уст в уста. Различные варианты сказания встречаются среди туркменского, казахского, каракалпакского, узбекского, азербайджанского народов. Короглы батыр – это туркменский батыр, живший в 16-17 веках на территории Азербайджана, который боролся против иранского шаха. Эпос “Короглы” внесен в список шедевров нематериального культурного наследия ЮНЕСКО.
В русскоязычную книгу “Песни степей. Антология казахской литературы” (Москва: Государственное издательство “Художественная литература” 1940), составленную и изданную под редакцией Леонида Соболева, вошли произведения казахской устной литературы и образцы литературного текста до ХХ века. Несмотря на то, что книга была издана в первой половине прошлого века, она предоставляет обширную художественную информацию о произведениях представителей казахской устной литературы и литературы XIX-XX веков. В книге содержатся следующие фольклорные жанры и литературные произведения ряда авторов: героические эпосы: “Кобланды батыр”, “Ер-Саин”, “Ер-Таргын”, “Камбар батыр”; лирические эпосы: “Козы Корпеш – Баян Сулу”, “Кыз – Жибек”, “Айман-Шолпан”; бытовые сказания: “Жар-жар”, “Беташар”, “Оповещение”; народные сказки: “Алдар-Косе и Шыгайбай”, “Аяз би” и др., а также писатели и поэты в казахской литературе: Бухар жырау, Махамбет Утемисулы, Спандияр Кубеев, Сабит Донентаев, Султанмахмут Торайгыров, Дихан Абилев, Касым Аманжолов, Джамбул Джабаев, Жумагали Саин, Кенен Азирбаев, Сабит Муканов, Габит Мусрепов, Гали Орманов, Абу Сарсенбаев, Абдильда Тажибаев и т.д.
Сегодня в Казахстане особое внимание уделяется повторному сбору, систематизации и исследованию культурного наследия. Следует отметить, что в результате этого при поддержке государственной программы «Культурное наследие» был издан 100-томный свод казахского фольклора “Бабалар сөзі” (“Наследие предков”). Кроме того, в книге казахстанского ученого-фольклориста Сеита Каскабасова “Казахская народная проза” (Алматы: Гылым, 1984) изучены развитие и жанровая классификация устной прозы.
В библиотеке Кембриджского университета каталогизированы литературные произведения ряда выдающихся авторов из следующих регионов Центральной Азии. В частности доступны: Избранные произведения – поэмы и лирика, общего для тюркских народов поэта – узбекского поэта Алишера Навои (Советский писатель, 1948) на русском языке; 1-8 томник произведений выдающегося представителя таджикской литературы советского периода, писателя, общественного деятеля Садриддина Айни (1878-1954) (Тошкент: УзССР Давлат бадиий адабиёт нашриёти, 1963) на узбекском языке; Избранные произведения в 2-х томах – книги “Страсти бухарского дома”, “Владения” узбекского писателя, сценариста советского и постсоветского периода Тимура Пулатова (Ташкент: Издательство литературы и искусства, 1990-1991) на русском языке; роман узбекского писателя Хамида Исмаилова“Жинлар базми” на английском языке (перевод Дональда Рэйфилда; а стихи адаптировал Джон Фарндон) (Лондон: Tilted Axis Press, 2018).
Глоссарий
Аманат – это обязательство/аманат, оставленное другому человеку/поколению по сохранению и передаче определенному человеку или народу какого-либо важного и ценного предмета либо имущества в полноценном виде. В казахской культуре это понятие несет в себе широкий смысл, который включает в себя религиозные, культурные, исторические и социальные коннотации.
Домбра – национальный струнный инструмент казахов и других тюркских народов (киргизов, узбеков, ногайцев и др.) с длинным грифом, изготавливаемый из дерева. Домбра является самым ценным и важным инструментом в казахской культуре, аккомпанирующим фольклорные, традиционные, классические и современные произведения.
Джадидизм, джадид – движение, созданное мусульманскими просветителями в Центральной Азии, взявшее свое начало с “usul-i jadid” (a new method of teaching) в первом десятилетии ХХ века. Первоначальной целью джадидов являлось обновление старой модели обучения в школах и повышение качества образования. Чтобы добиться прогресса в общественных областях, джадиды считали, что большинство студентов должны учиться в зарубежных странах, включая Запад. Одним из главных представителей джадидизма был крымский татарин Исмаил Гаспринский (1851-1914), издававший газету «Таржиман», а представители узбекской литературы Фитрат, Кадири, Шолпон и др. поддержали данное движение. Джадиды были против колониального режима.
Кюй – традиционное музыкальное искусство и кюи, состоящие из различных наборов ритмов, воспроизводимых специальными инструментами (домбра, кобыз, дутар и др.), делятся на типы. Даже сегодня искусство кюя исполняется на различных традиционных и нетрадиционных праздниках, частных собраниях и празднествах.
Кюйши – музыкант, исполняющий кюи на национальных инструментах (домбра, кобыз, дутар и др.) . Особое место в истории казахской культуры занимает творчество таких выдающихся кюйши, как Курмангазы Сагырбайулы, Даулеткерей Шыгайулы, Таттимбет Казангапулы.
Тюркские народы – народы, говорящие на тюркских языках (казахи, узбеки, киргизы, туркмены, татары, башкиры, ногайцы, турки, азербайджанцы, уйгуры и др.). Их языковые правила близки друг к другу и исторически считаются родственными народами. Древнетюркские надписи были обнаружены вдоль рек Орхон и Енисей. Часть тюркских народов – казахи (Казахстан), узбеки (Узбекистан), киргизы (Кыргызстан) и туркмены (Туркменистан) в настоящее время населяют свою коренную землю – Центральную Азию.
Айнур Ахметова,
Ph.D, исследователь Института литературы и искусства имени Мухтара Ауэзова (Казахстан) и приглашенный ученый Кембриджского университета (2023-2024)




















Вау, какая интересная статья. Спасибо! Өте қызықты статья шықты, керемет